新聞中心/News 您所在的位置是: 愛(ài)游戲 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

中國(guó)社會(huì)科學(xué)雜志社

2024-08-15 23:12:48
瀏覽次數(shù):
返回列表

  中國(guó)社會(huì)科學(xué)雜志社黃寶生先生(1942—2023)是杰出的印度學(xué)家、梵文巴利文專(zhuān)家、翻譯家、教育家,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員,從事梵學(xué)研究60余年,曾獲印度總統(tǒng)獎(jiǎng)(2012)、印度蓮花獎(jiǎng)(2015)、第22屆師利旃陀羅塞迦羅因陀羅·娑羅私婆底南印教育學(xué)會(huì)國(guó)民杰出成就國(guó)際學(xué)者獎(jiǎng)(2019)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)(2023)等,在印度文學(xué)、詩(shī)學(xué)、佛學(xué)、哲學(xué)、比較文學(xué)、比較詩(shī)學(xué)等領(lǐng)域貢獻(xiàn)卓著。

  19世紀(jì)以降,印度學(xué)席卷西方世界如一場(chǎng)文藝復(fù)興,翻譯成就功不可沒(méi)。印度文學(xué)奇巧的構(gòu)思和直率的表達(dá)撞擊著西方學(xué)者昏昏欲睡的大腦,令他們贊嘆不已又禁不住掩面遮羞?!爱?dāng)威廉·瓊斯爵士(Sir William Jones,1746—1796)將梵語(yǔ)浪漫戲劇《憑信物記起沙恭達(dá)羅》翻譯成英語(yǔ)《沙恭達(dá)羅,命中注定的指環(huán):一部印度戲劇》(Sacontala, or the Fatal Ring: An Indian Drama, 1789),他的譯文與原文之間的一個(gè)主要區(qū)別是他不時(shí)地阻止溫柔的飽受相思煎熬的女主人公出汗?!稅?ài)經(jīng)》(Kāma Sūtra)在當(dāng)時(shí)還沒(méi)有被‘發(fā)現(xiàn)’和翻譯,所以他還不知道出汗作為可見(jiàn)的性趣和性興奮的征兆在印度傳統(tǒng)中被理解和欣賞?!傊?,他的古板行為和提前發(fā)作的維多利亞出版審查干脆利落地突顯了常見(jiàn)的譯者干預(yù)傾向:抹去大量具有文化特殊性的細(xì)節(jié),就像對(duì)有怪味的東西消毒?!保⊿usan Bassnett & Harish Trivedi, “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars” in Post-Colonial Translation: Theory and Practice.)這就像是黃寶生先生在梵學(xué)研究專(zhuān)著中深刻指出的印度佛經(jīng)初入漢地之時(shí)的遭遇。在曇無(wú)讖對(duì)馬鳴的《佛所行贊》的漢譯中,描寫(xiě)宮中婦女以種種媚態(tài)取悅王子的部分被完全刪略;描寫(xiě)王子出宮游園途中城中婦女爭(zhēng)相觀看王子的部分被完全刪略;園林中婦女們挑逗和引誘王子的大段描述被代之以五言十二句略述?!渡裢ㄓ螒颉返诙唤捣α_品中魔女們熱情洋溢引誘菩薩的10頌也被地婆訶羅的《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》略譯成毫無(wú)熱度的4頌。然而,無(wú)論《沙恭達(dá)羅》在西行途中或是佛經(jīng)在東傳途中遭遇了何種“消毒”或“審查”,異域文化的強(qiáng)烈碰撞帶來(lái)的是更熱烈的鼓樂(lè)齊鳴,或許也會(huì)有一些遲來(lái)的理解和共情,那位被稱為“東方瓊斯”的《沙恭達(dá)羅》譯者也忍不住在“消毒”之余由衷地稱贊梵文“具有絕妙的結(jié)構(gòu),比希臘語(yǔ)更完美,比拉丁語(yǔ)更豐富,比二者都更加精致”(Harish Trivedi, “Literatures of the Indian Sub- Continent”)。

  20世紀(jì)初,蘇曼殊、許地山等人撰文介紹印度兩詩(shī)和迦梨陀娑的《沙恭達(dá)羅》等作品。這是在印度佛經(jīng)中駁斥外道所引用的只言片語(yǔ)之外,印度文學(xué)作品第一次正式進(jìn)入中國(guó)。經(jīng)過(guò)幾代梵文學(xué)者的努力,梵文原典的漢譯本已初具規(guī)模?!段寰頃?shū)》《本生經(jīng)》《故事海》是印度最著名的三部故事集。季羨林先生譯出《五卷書(shū)》(1959)全本。郭良鋆先生和黃寶生先生合譯出《佛本生故事選》(1985年初版,2022年增訂版)和《故事海選》(2001,全本即將出版)。季先生譯出了迦梨陀娑的劇本《沙恭達(dá)羅》(1956)、《優(yōu)哩婆濕》(1962)和印度史詩(shī)《羅摩衍那》(1980—1984)。黃先生譯出了跋娑的劇本《驚夢(mèng)記》(1999)并主持翻譯了印度史詩(shī)《摩訶婆羅多》(2005)。金克木先生翻譯了迦梨陀娑的抒情長(zhǎng)詩(shī)《云使》(1956)。黃先生譯出了迦梨陀娑的長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《羅怙世系》(2017)、抒情短詩(shī)集《六季雜詠》(2017)、檀丁富于傳奇色彩的長(zhǎng)篇小說(shuō)《十王子傳》(2017),以及隨后收入“梵語(yǔ)文學(xué)譯叢”的十余種著作。金先生是中國(guó)梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)譯介的先驅(qū)。他在1965年為《古典文藝?yán)碚撟g叢》選譯了《舞論》《詩(shī)鏡》《文鏡》,之后又增譯《韻光》《詩(shī)光》的重要章節(jié),合成單行本《印度古代文藝?yán)碚撐倪x》(1980)。黃先生匯集十部梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)名著(6部全譯,4部選譯)出版《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著匯編》(2008),又于2019年出版了增訂本(8部全譯,2部選譯)。梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展,形成了世界上獨(dú)樹(shù)一幟的文學(xué)理論體系,對(duì)文學(xué)自身的特殊規(guī)律作了比較全面和細(xì)致的探討。將梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)放在世界文學(xué)理論的大框架內(nèi),與中國(guó)古代文論和西方文論進(jìn)行比較研究,不僅會(huì)為文學(xué)理論的探討增加一個(gè)新的維度,還會(huì)讓我們?cè)诓町愔懈菀桌斫庾约旱乃季S方式和文藝學(xué)的基本問(wèn)題。黃先生的《梵漢詩(shī)學(xué)比較》(2021)通過(guò)對(duì)比研究中印古代文論,闡明二者雖然表現(xiàn)形態(tài)各異,卻內(nèi)在相通,是比較詩(shī)學(xué)領(lǐng)域的扛鼎之作。該書(shū)旁征博引、融會(huì)貫通,探索印度和中國(guó)古代文論同的“詩(shī)心”,建構(gòu)中國(guó)新時(shí)代文學(xué)批評(píng)與文學(xué)理論體系,從而將中國(guó)的文學(xué)和文化研究引入一個(gè)更加生機(jī)盎然的境界。

  在《摩訶婆羅多》精校本出版之前,兩位印度學(xué)者先后用散文體(1883—1896)和詩(shī)體(1895—1905)譯出《摩訶婆羅多》通行本的兩種英語(yǔ)全譯本。然而,西方學(xué)者翻譯《摩訶婆羅多》之路屢遭坎坷。法國(guó)梵文學(xué)者福歇(H. Fauche)在翻譯出版《摩訶婆羅多》(通行本)全詩(shī)十八篇的前八篇(巴黎,1863—1870)后不幸辭世。美國(guó)梵文學(xué)者布依特南(Van Buitenen)翻譯出版了精校本前五篇(芝加哥,1973,1975,1978)后不幸辭世。西方學(xué)界遂流傳起“《摩訶婆羅多》魔咒”(the Curse of Mahābhārata)的說(shuō)法。卷帙浩繁的《摩訶婆羅多》令西方學(xué)者望而卻步,至今也未能出版精校本的英譯全本,他們甚至不敢相信中國(guó)的梵文學(xué)者能夠完成這個(gè)使命。因?yàn)樗麄兩钪皩?duì)于一個(gè)梵文學(xué)者來(lái)說(shuō),必須有了充分的學(xué)養(yǎng)積累之后,才能著手翻譯《摩訶婆羅多》這樣一部百科全書(shū)式的史詩(shī)。也就是說(shuō),一個(gè)梵文學(xué)者決定翻譯《摩訶婆羅多》,就意味著要為它奉獻(xiàn)自己一生中的學(xué)術(shù)成熟期”。從1996年《摩訶婆羅多》翻譯工程列入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院重點(diǎn)項(xiàng)目,到2005年正式出版,雖然先后共6人參與,但是黃先生承擔(dān)了絕大部分的翻譯工作和全書(shū)譯文的校訂和統(tǒng)稿工作。黃先生全神貫注、夜以繼日地工作,“常常是夜半擱筆入睡后,夢(mèng)中還在進(jìn)行翻譯”,將生活中的一切置之度外,如同進(jìn)入“學(xué)問(wèn)禪” (黃寶生《〈摩訶婆羅多〉譯后記》)。于是,中國(guó)讀者幸運(yùn)地?fù)碛辛恕赌υX婆羅多》精校本的漢譯全本。每一位印度或西方學(xué)者當(dāng)?shù)弥S先生將整部《摩訶婆羅多》譯成中文,都肅然起敬。這不僅遙遙領(lǐng)先于世界梵學(xué)界,甚至可以說(shuō)是一個(gè)奇跡——黃先生以他深厚的學(xué)養(yǎng)和執(zhí)著的勇氣,打破了《摩訶婆羅多》的魔咒!印度擁有兩詩(shī)和數(shù)不盡的神話傳說(shuō)。中國(guó)少數(shù)民族的史詩(shī)和神話資源也非常豐富。中國(guó)各民族廣泛流傳的民間故事,有些可以在印度找到源頭。印度兩詩(shī)及神話、故事的翻譯研究,勢(shì)必為它們與少數(shù)民族史詩(shī)、神話、民間故事以及佛經(jīng)故事的對(duì)比研究創(chuàng)造更好的條件。

  佛經(jīng)翻譯歷史悠久。印度佛教自兩漢之際傳入中國(guó),千余年的譯經(jīng)活動(dòng)留下數(shù)千部漢譯佛經(jīng)。佛經(jīng)翻譯帶來(lái)了中國(guó)思想史的劇烈震蕩,佛教也一躍成為中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。

  “梵漢佛經(jīng)對(duì)勘叢書(shū)”是黃先生在梵語(yǔ)佛經(jīng)的翻譯與研究工作中的巨大貢獻(xiàn)?!度肜阗そ?jīng)》傳入中國(guó)后,不僅成為唯識(shí)宗的重要經(jīng)典,而且催生了禪宗。中國(guó)禪宗中的漸修和頓悟說(shuō)與《入楞伽經(jīng)》中的漸次和頓時(shí)說(shuō)有直接關(guān)聯(lián)?!度肜阗そ?jīng)》前后四譯,現(xiàn)存三種,即求那跋陀羅、菩提留支、實(shí)叉難陀的譯本,均有缺瑕?!度肫刑嵝姓摗吩谟《确浅A餍?,釋論有百余種之多,傳入地區(qū)后備受推崇,譯成藏文的釋論就有八種。在漢地未能產(chǎn)生影響,主要是因?yàn)樘煜?zāi)譯本“譯文拙劣,錯(cuò)訛甚多”(呂澂《印度佛學(xué)源流略講》),嚴(yán)重影響了這部佛經(jīng)在漢地的流傳。黃先生的對(duì)勘研究和今譯從根本上彌補(bǔ)了古譯的缺憾?!毒S摩詰所說(shuō)經(jīng)》稱眾生土便是佛土,佛法不離世間眾生,是一部非常重要也是相當(dāng)成熟的大乘佛經(jīng),前后七譯,現(xiàn)存三種,即支謙、鳩摩羅什、玄奘的譯本。黃先生在對(duì)勘過(guò)程中詳細(xì)探討了鳩摩羅什和玄奘翻譯風(fēng)格的異同,指出鳩摩羅什具有文字簡(jiǎn)化傾向,玄奘更傾向于逐字逐句譯出,必要時(shí)還略有增飾?!渡裢ㄓ螒颉肥且徊糠鹜觽饔??!斗鹚匈潯肥欠鸾淘?shī)人馬鳴撰寫(xiě)的大詩(shī)體作品。黃先生對(duì)比地婆訶羅譯《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》(《神通游戲》)中梵漢詩(shī)體轉(zhuǎn)換情況,結(jié)合《佛所行贊》梵本輸洛迦體詩(shī)律特點(diǎn),探討了地婆訶羅與曇無(wú)讖的漢譯風(fēng)格。《阿彌陀經(jīng)》《無(wú)量壽經(jīng)》《觀無(wú)量壽佛經(jīng)》和《無(wú)量壽優(yōu)波提舍愿生偈》(也稱《往生論》)是中國(guó)佛教凈土宗的根本經(jīng)典,合稱“三經(jīng)一論”。十方世界有無(wú)數(shù)凈土。在中國(guó)佛教中影響最大的就是西方阿彌陀佛凈土?,F(xiàn)存講述阿彌陀佛凈土的佛經(jīng)梵本有大小兩種。鳩摩羅什譯《阿彌陀經(jīng)》和玄奘譯《稱贊凈土佛攝受經(jīng)》為小本??瞪z譯《無(wú)量壽經(jīng)》等為大本。黃先生對(duì)比什譯和奘譯風(fēng)格,指出什譯文字簡(jiǎn)約流麗,奘譯傾向求全??瞪z的大本譯文使用淺近文言,文體風(fēng)格趨于簡(jiǎn)約,文字總體水平優(yōu)于梵本原文。

  通過(guò)梵語(yǔ)原典讀解佛經(jīng)不僅是中國(guó)古代譯經(jīng)活動(dòng)的延伸,也是現(xiàn)代佛學(xué)研究的必然走向。黃先生利用梵語(yǔ)佛經(jīng)抄本或??北?,對(duì)照漢譯佛經(jīng),厘清經(jīng)典文本源流,提供現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本,有助于把握印度佛教的原始形態(tài);有助于研究漢譯佛典,闡明佛教義理;有助于讀解梵語(yǔ)佛經(jīng),??睂?xiě)本文獻(xiàn);有助于研究佛教漢語(yǔ)和語(yǔ)言哲學(xué);有助于研究佛經(jīng)翻譯史和翻譯理論;更有助于深入理解異域文化,發(fā)揮中國(guó)學(xué)者的自身優(yōu)勢(shì),在比較文化領(lǐng)域有所作為。黃先生帶著文學(xué)研究者獨(dú)到的視角和半個(gè)世紀(jì)印度文學(xué)文化研究的深刻體驗(yàn)進(jìn)入佛典,更傾向于把佛教文獻(xiàn)作為文學(xué)作品欣賞和細(xì)讀,從而將這些佛教文獻(xiàn)的宗教意味稀釋為歷史文化背景下的隱喻;語(yǔ)言上的優(yōu)勢(shì)也為他讀解佛典提供了一個(gè)更為客觀的視角。這是黃先生研究佛典比教內(nèi)人士更具優(yōu)勢(shì)之處。

  《奧義書(shū)》在印度古代思想史上地位舉足輕重,是六派哲學(xué)的源頭,也是印度上古思想轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵著作。印度的文學(xué)作品,離不開(kāi)印度哲學(xué)思想。印度和中國(guó)具有不同的文化格局。印度原始宗教中頌神詩(shī)與巫術(shù)詩(shī)相融,宗教神話發(fā)達(dá),奧義書(shū)時(shí)期探討終極真實(shí)、世界本源,體現(xiàn)思辨理性,開(kāi)印度哲學(xué)先河;中國(guó)上古時(shí)代亦是巫史并稱,之后由儒家體現(xiàn)實(shí)用理性,道家、玄學(xué)和名辯學(xué)體現(xiàn)思辨理性,道教和佛教分擔(dān)宗教信仰。(黃寶生《宗教和理性》)17世紀(jì),《奧義書(shū)》被譯成波斯文。19世紀(jì)初,法國(guó)學(xué)者迪佩?。ˋ. Duperron)依據(jù)這個(gè)波斯文譯本,將《奧義書(shū)》翻譯成拉丁文,題名為Oupnekhat,其中包含50種《奧義書(shū)》。德國(guó)哲學(xué)家叔本華讀到這個(gè)譯本,頗為受益?!秺W義書(shū)》的西文譯本影響了西方現(xiàn)代哲學(xué)。黃先生提供的《奧義書(shū)》漢譯本不僅有助于我們了解印度宗教哲學(xué)的發(fā)展歷程,也為中國(guó)學(xué)術(shù)界注入了新的靈感。

  瑜伽(yoga)修行可上溯至公元前二三千年的印度河流域文明時(shí)期,最早形態(tài)見(jiàn)于《奧義書(shū)》(公元前7、8世紀(jì)至公元初)和《摩訶婆羅多》(公元前4世紀(jì)至公元4世紀(jì))。缽顛阇利(Pata?觡jali)的《瑜伽經(jīng)》(Yogasūtra)是對(duì)瑜伽修行進(jìn)行理論總結(jié)的最早著作,成書(shū)年代約為公元2—5世紀(jì)間。瑜伽哲學(xué)與數(shù)論哲學(xué)緊密結(jié)合。數(shù)論屬于印度正統(tǒng)的六派哲學(xué)之一,認(rèn)為世界有原人和原質(zhì)兩種永恒存在。原人不變。原質(zhì)具有善(又譯“喜”,sattva)、憂(rajas)、暗(tamas)三種性質(zhì),分別具有明亮性、活動(dòng)性和停滯性。這三種性質(zhì)處在運(yùn)動(dòng)中,原質(zhì)失去平衡,發(fā)生變化,產(chǎn)生二十四種物質(zhì)和精神因素,統(tǒng)稱為二十四諦。原人獨(dú)立于原質(zhì)之外,稱為第二十五諦。(黃寶生《〈瑜伽經(jīng)〉導(dǎo)言》)瑜伽哲學(xué)或數(shù)論哲學(xué)雖屬印度六派哲學(xué),然而瑜伽作為一種古老的身心的方法,為印度各派宗教哲學(xué)包括佛教所普遍接受。通過(guò)對(duì)比研究《瑜伽經(jīng)》和佛經(jīng)中的瑜伽修行,可以知道佛教教義與數(shù)論哲學(xué)中的瑜伽修行有很多相似之處,例如戒、定、慧和有智、無(wú)智入定。相異之處也很明顯愛(ài)游戲中國(guó)官方網(wǎng)站,如佛教講“法我兩空”,而數(shù)論有原人和原質(zhì)兩種永恒存在。

  當(dāng)查爾斯·威爾金斯(Charles Wilkins)翻譯的《薄伽梵歌》(Bhagavadgīt?。┑牡谝粋€(gè)英譯本在1785年出版,時(shí)任總督的沃倫·黑斯廷斯(Warren Hastings)評(píng)論說(shuō):“這類(lèi)作品會(huì)比英國(guó)在印度的統(tǒng)治長(zhǎng)壽得多?!保↗.L. Brockington, “Warren Hastings and Orientalism”)《薄伽梵歌》是迄今為止被翻譯次數(shù)最多的印度作品(甚至超過(guò)了《愛(ài)經(jīng)》),已有300多種譯本。梵文原典在印度本土遭遇著不可避免的沒(méi)落,以至于一些印度青年是通過(guò)英譯第一次接觸到自己的文化遺產(chǎn)。對(duì)于曾被英國(guó)殖民、英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言之一的印度人來(lái)說(shuō),他們至少還有英語(yǔ)這個(gè)途徑接觸他們自己的偉大文明。而對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),能夠暢讀英譯本的人已不多見(jiàn),遑論梵文原典,如果沒(méi)有漢譯,也就相當(dāng)于阻斷了他們接觸這部印度經(jīng)典的唯一通路。翻譯是譯者與作者一場(chǎng)靈魂的碰撞。譯筆與文筆,相得益彰。作者遇到優(yōu)秀的譯者,是他的幸運(yùn)。那些原本不可能觸碰到這種智慧的人,更是有了這種幸運(yùn)。

  印度古代哲學(xué)在世界哲學(xué)史上占據(jù)重要一席。國(guó)內(nèi)研究印度哲學(xué)的學(xué)者往往借助英譯。黃先生通過(guò)梵文原典提供譯文和必要注釋?zhuān)瑢?duì)于深入理解印度哲學(xué)原著的學(xué)術(shù)價(jià)值自不待言。與此同時(shí),印度宗教哲學(xué)與中國(guó)本土宗教哲學(xué)的對(duì)比研究,亦必將有助于中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)的發(fā)展。

  總編輯郵箱: 本網(wǎng)聯(lián)系方式 地址:北京市朝陽(yáng)區(qū)光華路15號(hào)院1號(hào)樓11-12層 郵編:100026

搜索